Phía sau ca khúc ngập tràn nắng ấm đã đi đến lòng người thương nhạc hơn nửa thế kỷ qua là cả câu chuyện tình đầy bi kịch cùng vô vọng.

bạn dạng Seasons in the sun được biết đến phổ biến nhất ngày nay là bản bởi lực lượng Westlife miêu tả. phiên bản cội của bài bác hát này là một ca khúc lời Pháp – Le Moribond bởi danh ca Jacques Brel chế tạo với ra mắt năm 1961. Đây là lời trăng trối của 1 người đàn ông trước lúc lãnh án tử hình bởi đã giết hại con người bạn phản bội, dan díu cùng vợ anh.

tiết điệu cùng tiết tấu của Le Moribond cùng Seasons in the sun cũng đa số đối chọi. giả dụ Le Moribond đầy hằn học với mai mỉa với tiết tấu nhanh, dồn dập, ngừng khoát: “Chào anh, tôi từng cực kỳ hâm mộ, tin tưởng anh nhưng ngay hiện tại bên tôi nên chết lúc anh đã sung sướng cố gắng đấy. hy vọng anh sẽ chăm sóc đến vợ tôi. bên tôi biết anh đã làm mà” thì trái lại, Seasons in the sun lại khiến cho mềm lòng người nghe bởi một giai điệu êm ái, dìu dặt: “Tạm biệt cậu. Quả là vô cùng khó để ra đi lúc các bầy chim còn cất cánh rợp trời vắt này. bọn chúng quen nhau từ thuở chín mười, cộng nhau vượt bao ngọn núi, con cái sông…”.Những con người vẫn quen có bản tiếng Anh hẳn đang ngỡ ngàng khi xem lời dịch của bản cội tiếng Pháp. Jacques Brel đang viết ca khúc này gần như trong niềm căm uất, chua xót của 1 kẻ bị phụ tình.

Chẳng phải chứng kiến Jacques Brel rún dancing hay nghiến răng gằn giọng trên sàn diễn, ta cũng cảm có được niềm uất hận xen lẫn mỉa mai cay độc của một kẻ bị bội nghịch trong Le Moribond. Còn trong bản tiếng Anh, bài hát được khoác lên ý thức bắt đầu. ko còn lòng thù hận hay sắc thái mai mỉa, cố kỉnh vào Đó, Seasons in the Sun đơn giản là một lời giã từ, dặn dò trước khi đi xa. Seasons in the sun nhưng hồ hết họ biết tới bây giờ sẽ khác xa có sự ảm đạm, thâm hiểm của Le Moribond hơn nửa thế kỷ trước.

Seasons In The Sun

sẽ có tất cả bạn dạng cover ca khúc về mùa nắng rút cuộc. trong khoảng thập niên 1960, Seasons in the sun được cover hàng trăm phiên bản và đã được chuyển ngữ bên trên bên dưới 10 thứ tiếng trên toàn cầu như Italy, Đức, Phần Lan, Đan Mạch, toàn quốc… các bạn dạng cover công trình nhất được cho là dưới tên của các danh ca huyền thoại Terry Jacks, Nana Mouskouri, Bobby Wright, Beach Boys, Nirvana, Indochine…

Seasons in the sun phiên bản Tiếng Việt mang tên các ngày nắng đẹp bởi “phù thuỷ ngôn từ” Phạm Duy nổi tiếng trong nước và hải ngoại. bên cạnh đó, các bản khác như bổ sung một lần chiều chuộng của bằng Kiều, những tháng ngày vui của AXN cũng là một sự sống khác của Seasons in the sun được con người nghe đón chờ.Đã với số đông bạn dạng cover ca khúc về mùa nắng chung cục. từ thập niên 1960, Seasons in the sun đã được cover hàng trăm phiên bản và được chuyển ngữ bên trên dưới 10 thứ tiếng bên trên thế giới cũng như Italy, Đức, Phần Lan, Đan Mạch, Việt Nam… những phiên bản cover item nhất biết tới bên dưới tên của những danh ca huyền thoại Terry Jacks, Nana Mouskouri, Bobby Wright, Beach Boys, Nirvana, Indochine…

phiên bản cover nhiều hơn cả là phiên bản của nhóm Westlife. Ca khúc dấu chứa một nỗi tuyệt vọng trào dâng khi đề xuất ra đi giữa mùa nắng đẹp, khi các cánh chim còn dặt dìu bay lượn giữa trời xanh.

“Goodbye my friend, it’s hard to die” Mỗi lúc giai điệu nhẹ nhõm đựng lên, dường như người nghe lại bồi hồi nghĩ về khung trời đầy nắng, 1 điều gì đó xưa cũ cũng như lời hẹn chập chờn trong khoảng ngày hôm qua…

“Goodbye my friend, it’s hard to die

When all the birds are singing in the sky…”